PERFIL DE TRABALHO
    TÍTULO DO CARGO     REVISOR INGLÊS – PORTUGUÊS
    INSTITUIÇÃO     COMMUNITY COURT OF JUSTICE
    NÍVEL     P5
    SALÁRIO ANUAL    UA 66,123.98 USD 104,330.42
    STATUS     PERMANENTE
    DEPARTAMENTO     SECRETARIA DO TRIBUNAL
    DIREÇÃO    
    DIVISÃO    TRADUÇÃO & INTERPRETAÇÃO JUDICIAL CERTIFICADA
    SOB A SUPERVISÃO     DE      CHEFE TRADUÇÃO & INTERPRETAÇÃO JUDICIAL CERTIFICADA
    RESPONSÁVEL PELA     SUPERVISÃO DE     2 TRADUCTORES PARA O PORTUGUÊS
    POSTO DE ATRIBUIÇÃO     ABUJA

As candidaturas devem ser enviadas para: revisor.pt@courtecowas.org

SÍNTESE DA FUNÇÃO

  • O incumbido deve, de acordo com as normas profissionais, rever textos traduzidos por tradutores internos e independentes, garantindo alta qualidade linguística e terminológica dos textos e aplicação do jargão do Tribunal da CEDEAO. Ele/ela supervisiona a secção de idiomas relevante e também pode traduzir uma variedade de textos muitas vezes complexos, confidenciais, urgentes e importantes destinados a diferentes públicos. Facilita a criação e atualização de bases de dados terminológica e, a pedido, fornece assessoria sobre o uso da linguagem. 

 

FUNÇÕES E RESPONSABILIDADES·        

  • Revisar traduções que tratam de assuntos de natureza excecionalmente sensível, complexa ou técnica;·        
  • Traduzir textos de natureza excecionalmente sensível, confidencial, complexa ou técnica;·        
  • Planear, coordenar e supervisionar as tarefas diárias, de médio e longo prazo de sua secção de tradução.·        
  • Supervisionar a manutenção do registo semanal dos documentos traduzidos;·         
  • Combinação de Idiomas: Português A, Francês B ou Inglês B (capacidade de traduzir para a linguagem C é uma vantagem);
  • Alocar tarefas ao pessoal, atribuir tarefas específicas de tradução ou revisão ao pessoal;
  • Dirigir a pesquisa terminológica realizada na secção de tradução em questão e auxiliar o Chefe da Divisão (CdeD) na preparação de materiais terminológicos para atender às necessidades de toda a Divisão;
  • Auxiliar CdaD a monitorizar a qualidade de traduções internas e terceirizadas;
  • Fornecer feedback regularmente sobre traduções internas e terceirizadas;
  • Orientar, assessorar e treinar ou supervisionar o treinamento de tradutores e revisores estagiários, avaliar seu desempenho e promover o melhor uso de suas habilidades e experiências.
  • Manter-se a par das tendências da indústria da linguagem, especialmente os avanços tecnológicos úteis para o trabalho da Divisão.
  • Participar de exercícios de recrutamento quando necessário.
  • Executar outras tarefas relacionadas, conforme necessário.

 

QUALIFICAÇÕES ACADÉMICAS E EXPERIÊNCIA

  • Mestrado ou equivalente em tradução, obtido de uma universidade/instituição reconhecida;
  • 10 anos de experiência em tradução (pelo menos quatro dos quais deveriam ter sido experiência de revisão)
  • Experiência comprovada no uso de software/ferramentas de tradução assistida por computador.
  • Exibir os mais altos padrões de precisão, consistência e fidelidade ao estilo e nuances do texto original;
  • Capacidade de manter o mais alto padrão de confidencialidade.
  • Conhecimento de técnicas de pesquisa terminológica e de referência com capacidade de utilizar uma ampla variedade de informações e conduzir pesquisas complexas.
  • Um comando perfeito da língua alvo e um excelente conhecimento da língua fonte. Um bom conhecimento de uma terceira língua da CEDEAO é uma vantagem.

 

  LIMITE DE IDADE·        Ter menos de 50 anos. Esta disposição não se aplica a candidatos internos. 

 

    PRINCIPAIS COMPETÊNCIAS NA CEDEAO

  • Capacidade de liderar programas e projetos que lhe são atribuídos, garantindo a perícia necessária em termos de gestão e operação exigida para o cumprimento do mandato da organização;
  • Capacidade de liderar pelo exemplo e organizar o trabalho em equipa para incentivar a cooperação a fim de alcançar resultados almejados, defender e criar impulso para a mudança e promover o engajamento dos funcionários; desenvolver e implementar controles internos para o programa piloto a fim de gerir potenciais barreiras à implementação;
  • Capacidade de respeitar a cadeia de comando de maneira apropriada;
  • Excelentes competências de autogestão, demonstrando ética e integridade, confidencialidade e respeito pelos controles internos de regras, delegações e transparência;
  • Capacidade de reunir habilidades/conhecimentos complementares, avaliar contribuições individuais e reconhecer/abordar realizações e deficiências de uma maneira que traga sucesso contínuo à organização;
  • Conhecimento sobre gestão de programas no nível normalmente adquirido de uma certificação em gestão de programas.
  • Capacidade de pesquisar pontos de referência e tendências para trazer as melhores recomendações para o desenvolvimento e melhoria de programas/projetos que melhor sirvam a comunidade/organização;
  • Competências interpessoais e de trabalhar em rede bem desenvolvidas para buscar feedback, informações e dados de uma rede de profissionais de vários países/setores/organizações e para identificar e priorizar os requisitos mais essenciais da comunidade;

 

  • Capacidade de gerir e coordenar iniciativas de gestão de clientes e fazer recomendações;
  • Capacidade de desenvolver e implementar as melhores práticas de serviços ao cliente;
  • Capacidade de desenvolver e implementar planos, programas e iniciativas de gestão das partes interessadas para obter adesão a novas iniciativas, a fim de melhor compreender os pontos de vista divergentes, obter recursos e aumentar a perceção de sucesso.
  • Capacidade para ter diplomacia, tato e respeito a pessoas de diferentes origens, entendendo diversas visões culturais, especialmente na África Ocidental, com a capacidade de converter a diversidade em oportunidades para melhorar os resultados de programa/operacionais;
  • Capacidade de criar um ambiente interativo diversificado e inclusivo que se beneficie de diversos pontos fortes, reunindo práticas inovadoras;
  • Capacidade de manter a objetividade na gestão de conflitos, independentemente de diferenças/posições culturais, diferenças de género, e encorajar outros oficiais a superar preconceitos e diferenças culturais e de género.
  • Capacidade e responsabilidade de incorporar as perspetivas de género e assegurar a participação igual de mulheres e homens em todas as áreas de trabalho;
  • Capacidade de servir o interesse de equipas/organizações/comunidades multinacionais culturalmente diversas e pessoas com deficiência, sem preconceito.
  • Compreensão da estrutura organizacional, dinâmicas e expetativas associadas do Tribunal de Justiça da CEDEAO que lhe são exigidas para colaborar, participar, contribuir e liderar de forma eficaz;
  • Conhecimento do mandato, plano estratégico/prioridades da CEDEAO, bem como da situação económica, política e social e tendências nos estados membros, no que se refere ao escopo do cargo incumbido;
  • Conhecimento das melhores práticas da CEDEAO, abordagens de gestão de programas e técnicas de pesquisa para liderar e/ou contribuir para o desenvolvimento ou avaliação de programas, projetos ou iniciativas;
  • Conhecimento das normas e procedimentos do Tribunal de Justiça da CEDEAO, de forma a interpretar e aplicar adequadamente o texto das diretivas, proporcionar aconselhamento técnico, orientar os outros e avaliar o desempenho.

 

  • Capacidade de analisar uma situação usando indicadores para avaliar os custos, benefícios, riscos e chances de sucesso na tomada de decisões;
  • Capacidade de reunir informações de diferentes fontes para identificar a causa dos problemas, consequências de causas de ação alternativas, possíveis obstáculos e formas de evitar o problema no futuro;
  • Capacidade de decompor situações/informações muito complexas em termos simples para explicar recomendações e conclusões destinadas a resolver problemas ou melhorar operações/programas/projetos;
  • Capacidade de desenvolver novos insights sobre situações, aplicar soluções inovadoras para problemas e projetar novos métodos de abordar questões ou situações desconexas quando os métodos e procedimentos estabelecidos não forem aplicáveis ou não forem mais eficazes.
  • Capacidade de comunicar com impacto, de forma clara, concisa, sucinta e organizada, transmitindo credibilidade & confiança ao fazer apresentações, definir expectativas e explicar questões complexas;
  • Capacidade de ouvir com atenção e interpretar corretamente as mensagens dos outros e responder apropriadamente;
  • Competências técnicas de redação e edição;
  • Exibir competências de escuta ativa para encorajar uma comunicação mais forte entre os membros da equipa, para mostrar cuidado e fazê-los sentir-se valorizados e para impulsionar o engajamento dos funcionários em todas as instituições e agências;
  • Capacidade de proporcionar feedback construtivo, mostrar reconhecimento, corrigir deficiências e motivar os subordinados diretos a trabalhar com desempenho máximo;
  • Proficiência em tecnologias de informação e comunicação (TIC);
  • Fluência oral e escrita em duas das línguas oficiais da Comunidade da CEDEAO (inglês, francês & português). O conhecimento de uma terceira língua será uma vantagem adicional.
  • Competências de gestão organizacional e de projeto/programa, com experiência significativa na identificação de prazos, metas, custos e recursos necessários para proporcionar resultados operacionais/de programas/de projetos de acordo com a abordagem de gestão baseada em resultados;
  • Capacidade de definir metas e alvos efetivos para si mesmo, outros e a unidade de trabalho e ajustar prioridades de trabalho ou de projeto em resposta a mudanças das circunstâncias;
  • Capacidade de usar a abordagem participativa no planeamento do projeto e identificar lacunas que afetam a realização das expectativas do programa/projeto e desenvolver e implementar os planos de intervenção necessários para realizar a tarefa desejada;
  • Capacidade de implementar práticas rigorosas de monitorização e avaliação e estabelecer cronogramas de relatórios regulares relevantes para os principais resultados;
  • Capacidade de planear, organizar, controlar recursos e estar em conformidade com políticas, procedimentos e protocolos para atingir metas específicas.Línguas
  • Combinação de Idiomas: Português A, Francês B ou Inglês B (capacidade de traduzir para a linguagem C é uma vantagem).